Qualität

Wie gewährleiste ich Qualität?

Schritt 1: Auswahl

Sie sagen mir, was Sie brauchen, ich sage Ihnen, ob ich genau das bieten kann.

Ich prüfe Ihre Anfrage und entscheide, ob ich die von Ihnen gewünschte Leistung selbst erbringen kann oder ob dies in Zusammenarbeit mit einem versierten Kollegen möglich ist. Im Zweifelsfall lehne ich einen Auftrag lieber ab, als am Ende nicht ein optimales Ergebnis liefern zu können. In diesem Zusammenhang spielt nicht allein das Fachwissen, sondern oftmals auch der Zeitfaktor eine tragende Rolle.

Schritt 2: Rückfragen

Wer nicht fragt, bleibt dumm.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Vor Beginn des Übersetzungsprozesses stellen sich eine Vielzahl von Fragen, auf die man nur dann Antworten erhält, wenn man sie auch stellt. Für die meisten dieser Fragen bedarf es einen Experten – Sie! Wer sonst kennt sich auf Ihrem Fachgebiet, in Ihrem Unternehmen etc. besser aus? Für alle anderen Fragen gibt es nicht nur Google.

Schritt 3: Übersetzungstools

Neuste Technologie nutzen, um die Qualität Ihrer Übersetzung zu sichern.

Für die Übersetzung Ihrer Texte nutze ich die Hilfe eines Übersetzungstools mit Namen Wordfast. Bitte verwechseln Sie diesen Prozess nicht mit maschineller Übersetzung, wie beispielsweise durch Google Translate. Es ist viel mehr als das und es arbeitet nicht selbständig, sondern nach meinen Vorgaben und hilft dabei, die Konsistenz und damit die Qualität Ihrer Übersetzung zu wahren. Erfahren Sie mehr.

Schritt 4: Kontrolle

Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser und doppelt hält besser.

Wie bereits erwähnt, arbeite ich mit größtmöglicher Sorgfalt, was beste Recherche, die Verwendung spezifischer Terminologie und die Einbindung eines Tools beinhaltet. Am Ende eines jeden Übersetzungsprozesses steht selbstverständlich die Rechtschreibprüfung und ein gründliches Korrektorat. Auf Ihren Wunsch hin lasse ich Ihre Übersetzung gerne auch durch ein zweites Paar Augen prüfen. Doppelt hält bekanntlich ja besser!